【電影補完計劃】生命中的美好缺憾// The Fault in our stars |曾經繾綣,不枉此行

古語有云:橋唔怕舊,最緊要受。這套《生命中的美好缺憾》,可以說是完美演譯了這句說話。先說譯名,港譯和台譯都是生命中的美好缺憾,我認為在意譯上來說基本已經是無可挑剔了,雖然有點直白,一來就告訴你是一套和缺憾(或者是遺憾)有關的電影,然而畢竟這套電影都是在打直球,沒有懸念,沒有賣弄,只是單純地歌頌生命的美好,所以這樣譯確實無可厚非。…

【電影補完計劃】向陽處的她//寵愛情人夢//陽だまりの彼女|那一天,我彷彿在萬物之間尋獲太陽的顏色

不知道為什麼,電影如果有中譯的話,我每次都很想說一說。這次香港的譯名實在令人大跌眼鏡,甚至會覺得有劇透之嫌?剛在學日文的我不禁去查了一下日文的原名是什麼意思,如果直譯的話大概是陽光下的她,然而卻失了點美感和撲朔迷離的浪漫。題外話,如果對我學日文的體驗有興趣的話,可以按這裡。…